С удовольствием вчера прочитал работу отдела идеологии и пропаганды западников.
Сказка о злых сомалийский пиратах и самоотверженном капитане Филипсе читалась на одном дыхании. Захватывающе описано, как пираты напали на идеологически грамотных американцев, как те мужественно отбивались, а капитан предложил себя в заложники. Как пираты угрожали капитану, а он их не боялся. Как за одну ночь на полном ходу прилетел к месту события американский линкор - destroyer и стал плавать вокруг пиратав и пугать их. А пираты испугались и собрались застрелить храброго капитана, но капитан не испуглася и засмеялся. А пираты заплакали, потому что поняли, что они проиграли - их всех застрелили отважные американские снайперы.
Отважный капитан Ричард ЛьвиноеСердце Филипс. Он же - агент ЦРУ по кличке Овца Войны | Отважный Филипс не боится пиратов (обозначено крестиком) |
Да, написано хорошо. Вернее, переведено с русского хорошо. В такой авторской обработке сделано, что только искушенный читатель догадается, что это перевод коммунистической народной сказки "Мальчиш - кибальчиш". Помните - "нам бы день простоять да ночь продержаться"? А там приплывут наши основные краснознаменные (полосато)знаменные силы на destroyere и всех плохишей угандохают.
Но меня, как всегда, больше заинтересовала филологическая сторона дела. В поделке отдела пропаганды юные звезднополосатые геббельсовцы пишут, что на помощь храброму капитану приплыл war ship. Неискушенный в филологии человек переведет это как "военный корабль". А вот человек, знакомый с нейролингвистическим программированием, (ну или тот, кто привык переводить буквально) расшифрует засекреченный сигнал западнических геббельсовцев-црушников: war ship - овца войны.
Мой юный друг! А какие западнические шифровки дословно переводишь ты?
И еще вопрос: Как ты переводишь для себя название ресторана на фотке? А как ты переводишь слова pub, pubic, русское слово пубертатный? Знаешь ли ты, что это однокоренные слова? Пиши в наш блог. На конверте не забудь поставить пометку: в рубрику "Открытия в области западнической филологии".
to inter - предавать земле, поГРЕБать.
ОтветитьУдалитьэто что же получается, товарищи? грёбаный, прошу прощения, паб?
:-)
ОтветитьУдалитьЕще вторую часть слова -- корень pub расшифровать осталось.
Кто возьмется?